i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 38
204
--
EGIR
-anda=ma
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.R
[
A
1
]
GA.KIN.AK
GA
[
L
GEŠTIN
=ya
dāi
]
204
A
III 49
[
EG
]
IR
-an-da-ma
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GUR
4
.R
[
A
1
]
⌈
GA
⌉
.KIN.AK
GA
[
L
_ _ _ _ _
]
204
B
III 28'
EGIR
-a
[
n-da-ma
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
205
--
[
n
]
u
ANA
2
BĒL
SÍSKUR
parā
[
ē
]
pzi
205
A
III 50
[
n
]
u
A-NA
2
BE-EL
SÍSKUR
pa-ra-a
[
e-e
]
p-zi
205
B
III 29'
nu
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
206
--
nu=
[
(
š
)
šan
Q
]
ATAM
tianzi
206
A
III 50
nu-
[
uš-ša-an
]
III 51
[
Q
]
A-TAM
ti-an-zi
206
B
III 29'
[
_ _ _ _
]
III 30'
QA-T
[
AM
_ _ _
]
207
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GU
[
R
4
.RA
GA.KIN.AK
=ya
]
D
UTU
-i
paršiya
207
A
III 51
nu
MUNUS
ŠU.GI
NINDA.GU
[
R
4
.RA
_ _ _ _
]
III 52
⌈
D
⌉
UTU
-i
pár-ši-ia
207
B
III 30'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
III 31'
D
[
UTU
-i
_ _ _
]
208
--
GEŠTIN
=ya
šipanti
208
A
III 52
GEŠTIN
-ia
ši-pa-an-ti
209
--
nu
kiššan
tezzi
209
A
III 52
⌈
nu
ki-iš-ša-an
⌉
III 53
te-ez-zi
210
--
šarlānza=wa
D
UTU
-uš
KA×U
-i
EME
-i
EGIR
-
ŠU
210
A
III 53
šar-la-a-an-za-wa
D
UTU
-uš
KA×U
<-i>
EME
-i
⌈
EGIR
-
ŠU
⌉
¬¬¬
§ 38
204
--
Ensuite, la Vieille Femme [prend] un gros pain, [un] fromage et une coupe [de vin]
205
--
et elle (les) tend aux deux patients.
206
--
Ils placent la [m]ain [dessus].
207
--
La Vieille Femme rompt le gros pai[n et le fromage] pour le dieu Soleil
208
--
et elle fait une libation de vin.
209
--
Elle parle de la manière suivante :
210
--
« Le grandiose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la langue. »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012